Kalmthout dé Haiku

Kalmthout dé Haiku

抱きしめて

肌に涼しい

柔らかな幹

J’embrasse

le tronc doux

donnant la fraîcheur

みなこ

 

 

つる肌も

ざらつき肌も

みな愛し

les écorces lisses

ou bien rugueuses,

toutes sont adorables

 

大木の

エネルギー受け

嬉嬉し

Heureuse d’avoir

reçu l’énergie

des grands arbres

ミナ

 

 

昼ビール

五臓六腑に

染み渡る

La bière du midi

pénètre bien

mes viscères

 

案内の

説明さえぎる

警報機

L’alarme ferroviaire

empêche d’écouter

la guide

りんじろう

 

 

Héritage floral

Tapis caramélisé

L’été tire sa révérence

花の遺産

あめ色の芝じゅうたん

夏が行く

Lora

 



熊蜂の

脚につかまる

花だんご

La boule de pollen

tenue aux pattes

du bourdon 

まいこ

 

 

杉の木と

まんさくの木と

藤の樹と

Les cyprès,

les hamamelis,

les glycines…

まりこ

 


花の香や

ふかふかみどり

はちもとぶ

Quel parfum de fleurs!

les verdures duveteuse

et les abeilles volant

かずき

 

 

Chaleur estivale

Etendue verdâtre

Beauté éphémère

夏の灼熱

緑を帯びて広がっている

つかの間の美

Frank

 


葉の踊り

涼しい風で

和を感じ

Les feuilles dansent

à la brise fraîche,

à la japonaise

Marianna

 

 

青紅葉

アントワープに

京小径

Les feuilles vertes d’érable,

les sentiers de Kyoto

apparaissent à Anvers

きほ

 


色の花

緑の地面

安らかな

Bien calme

avec les couleurs des fleurs

et les sols verts 

Nadir

 


De wind in de cypressen

Overviel me plots en voor eventjes

Was ik terug in Japan

杉に風が

その途端急に引き戻された

日本にいた頃に

Marieke

 


Un après-midi ensoleillé

Le vent a chatouillé mes pensées

Des souvenirs inondèrent mes yeux

晴れた午後

風が私の考えに触れて

思い出が目いっぱいに溢れる

Amélie

 


Douceur de l’été       

Le bocage assoupi

Bientôt l’automne

夏の穏やかさ

まどろむ緑陰

もうすぐ秋

Benoît

 

 

涼しさや

大樹日傘に

シクラメン

La fraîcheur,

voilà les cyclamens

sous le parasol d’un grand arbre

ユミリ

 

パトリック・ノートン Patrick Nothomb ( 1936-2020 )

外交官としてのキャリア : コンゴ(独立前後),日本(大阪の総領事),中国(中国が門戸を開いてから最初のベルギー人外交官1972)、国連(NY), バングラデッシュ+ビルマ (大使),  タイ + ラオス(大使), 日本(大使),サンマリノ+マルタ+アルバニア( 大使)

 

家系

代々政治家や文人のいる名門の家系。妻 ダニエル、子供達 アンドレ、ジュリエット、アメリー、末娘Amélie Nothombは多くの文学賞受賞人気作家

著作
« スタンレービルで » コンゴ独立運動中に暴徒に人質になったべルギー人達と過ごした時のメモ。暴徒との交渉。当時の外相スパークとの連絡など。手に汗を握る緊張感のある描写。

« 能楽士になった外交官 » 総領事として大阪に到着して、いかに日本に馴染んでいったか、いかに日本の大ファンになったかをユーモアあふれるエピソードの数々で語る。

« 不寛容性ゼロ »  ジャーナリストとの対話形式のメモ。彼の42年の外交官経験や人生観をオブラートに包まないで語っている。

彼はベルギー外務省のアジア部門の責任者を務め、アジア、日本の事情通である。

日本が経済的に世界をリードしていた時期に日本に赴任し »大阪(4 年), 東京 (9年) » 日白外交に大きな成果を出した。

従来の外交官のイメージとは違った人間的な親しみのある風貌。

仕事には熱心で、真面目で、誠意のこもった態度は多くの日本人の共感を呼ぶ。

しかしPRの機会、企業間の契約の成立の機会などはしっかりと逃さない。

有能だが同時に日本をこよなく愛した外交官である。結婚式に招ばれると必ず « た-か-し-ま-や » を謡ってみせる。


アイリス記

 


Carrière de diplomate : Congo Belge 1964


Japon ( Consul Général à Osaka ), Chine ( 1er diplomate belge après l’ouverture de la Chine 1972), Nation Unie ( NY ), Bangladesh + Birmanie ( ambassadeur ), Thaïland+ Laos ( ambassadeur ), Japon ( Ambassadeur), Saint Marin + Malte + Albanie ( ambassadeur )


Famille : plusieurs hommes politiques et littéraires

Epouse : Danielle Scheyven, Trois enfants : André, Juliette et Amélie
Cette dernière, écrivaine populaire couronnée par de nombreux prix littéraires.

Publications :
« Dans Stanley-ville « Patrick Nothomb est pris en otage avec les Belges ( 1964 ) sous haute tension. Il négocie avec les rebelles et le ministre des affaires étrangères belge Paul Henri Spaak. Son sens humaniste de la diplomatie abouti à leur libération.

« Chanteur de NO aux yeux bleus » Patrick Nothomb raconte avec humour son coup de foudre pour le Japon, pays si lointain de sa petite Belgique.

« Intolérance zéro « Avec son ami le journaliste Jean-Marie Mersch, Patrick Nothomb évoque avec décontraction. C’est 42 ans de diplomatie.
Responsable de la section d’Asie au Ministère des Affaires Etrangères Belges.

Sa profonde expérience du Japon (13ans), lui permet d’accompagner efficacement les hommes d’affaires belges dans le Japon en pleine expansion économique. Son enthousiasme, son humanisme et son humour plaisent aux japonais et ne sont pas étranger à la signature de nombreux contrats les liant aux entreprises belges.

Sa passion pour le Japon s’exprime dans son désir de nous le faire connaitre au-delà de convention diplomatique. Ainsi il ne rate pas une occasion de nous faire écouter chant de théâtre NO ‘ Takasagoya’ lors de mariage japonais.


Iris

© 2024 Japanese Culture WA. All Rights Reserved.

Japanese Culture WA asbl / vzw         Place de la Sainte-Famille 27/6, 1200 Brussels    tel. +32 (0) 2 720 54 85.    japaneseculturewa@gmail.com

Bank Account : BE 79 7390 2216 7733    KBC    KREDBEBB