Hasselt - Haiku excursion

Hasselt - Haiku excursion


嵐 Arashi (Laura)

Hot summer day/ majestic pine/ standing still 暑い夏、壮麗な松、真っ直ぐに立つ

むし暑い太った鯉たち集まる In a muggy day, fat carps gather together

龍の滝ゆっくり花が流れゆく A flower is flowing away in the Dragon waterfall

 

Eve Van Dyck

Fish in the water/ in the park we all are one/ burst of green colours 水中の魚、庭園の私たち すべてが一つに 緑弾ける

 

Elena

Amis du Japon/ canards merveilleux/ arbres tortueux 日本の友だち かわいいカモ 曲がりくねった木々

 

くろつくだKurotsukuda (由布子Yuko)

滝越えて残暑も涼し鯉泳ぐ Beyond the waterfall, late summer heat becoming cool, carps are swimming

灯籠の奥に映るは池の鯉 Carps in the pond through the Japanese lantern

 

Keiko

ハッセルトで 明日の日本を思い出す Hasselt reminds me of Japan, tomorrow I’ll be back  

 

Kleine Kabouter (Kevin)

Moon, sun, together/ Hasselt has birthed a sprout/ where cultures have met まるで月と太陽、異文化が出会うハッセルトに萌芽めばえた

 

サンダー(Sander)

松風が強い風でも栄えます Even though the wind blowing through pine trees is strong, still vitality

 

ステフィ(Stephy)

赤いなあ お水で泳ぐ池の鯉 O Red!Carps in the pond

空を飛ぶ可愛いとんぼさようなら Goodby, a dragonfly in the sky

 

はるか Haruka

目に眩し木漏れ日の中青紅葉  Dazzling sunlight filtering the maple green leaves

 

Basil & Emile

Mousse sous le pin/ le silence des carpes/ reflets sans fin  松樹下に苔 静かな鯉 彼方此方に水影

 

芳舟 Hoshu(ミナ子Minako) 

枯山水緑の中で水しぶき Dry rock landscape, splash of water in the green

木もれ日に形あざやか青もみじ Vivid shapes in the sunlight filtering green maple leaves

 

牧寿司 Maki Zushi(萌Moe)

Een hapje kopen/ lunch na de regen eten/ geniet van hitte ハピヤ買い雨上がりの昼食べ漁る

 

雪紫 Yukimurasaki(ミナMina)

落つる滝命のいろを映しおり The waterfall reflects the colour of the life

ガイド嬢苔むす庭を愛でるなり Guiding lady admires the moss garden

くもり空何故か悲しき鯉の群れ Under the cloudy sky, feeling sad…? seeing a school of fish

 

よ Yo(容子Yoko)

目を閉じて故郷へ帰る鐘の音 Back home with closed eyes, hearing the gong 

焼きそばと麦茶が沁みる夏の終わり Yakisoba and barley tea are so refreshing! Summer is ending

 

ユミリ Yumiry 

水しぶき楓ゆらして涼を呼ぶ Splash of water, shaking maple twigs, makes feel cool

 

Kalmthout dé Haiku

Kalmthout dé Haiku

抱きしめて

肌に涼しい

柔らかな幹

J’embrasse

le tronc doux

donnant la fraîcheur

みなこ

 

 

つる肌も

ざらつき肌も

みな愛し

les écorces lisses

ou bien rugueuses,

toutes sont adorables

 

大木の

エネルギー受け

嬉嬉し

Heureuse d’avoir

reçu l’énergie

des grands arbres

ミナ

 

 

昼ビール

五臓六腑に

染み渡る

La bière du midi

pénètre bien

mes viscères

 

案内の

説明さえぎる

警報機

L’alarme ferroviaire

empêche d’écouter

la guide

りんじろう

 

 

Héritage floral

Tapis caramélisé

L’été tire sa révérence

花の遺産

あめ色の芝じゅうたん

夏が行く

Lora

 



熊蜂の

脚につかまる

花だんご

La boule de pollen

tenue aux pattes

du bourdon 

まいこ

 

 

杉の木と

まんさくの木と

藤の樹と

Les cyprès,

les hamamelis,

les glycines…

まりこ

 


花の香や

ふかふかみどり

はちもとぶ

Quel parfum de fleurs!

les verdures duveteuse

et les abeilles volant

かずき

 

 

Chaleur estivale

Etendue verdâtre

Beauté éphémère

夏の灼熱

緑を帯びて広がっている

つかの間の美

Frank

 


葉の踊り

涼しい風で

和を感じ

Les feuilles dansent

à la brise fraîche,

à la japonaise

Marianna

 

 

青紅葉

アントワープに

京小径

Les feuilles vertes d’érable,

les sentiers de Kyoto

apparaissent à Anvers

きほ

 


色の花

緑の地面

安らかな

Bien calme

avec les couleurs des fleurs

et les sols verts 

Nadir

 


De wind in de cypressen

Overviel me plots en voor eventjes

Was ik terug in Japan

杉に風が

その途端急に引き戻された

日本にいた頃に

Marieke

 


Un après-midi ensoleillé

Le vent a chatouillé mes pensées

Des souvenirs inondèrent mes yeux

晴れた午後

風が私の考えに触れて

思い出が目いっぱいに溢れる

Amélie

 


Douceur de l’été       

Le bocage assoupi

Bientôt l’automne

夏の穏やかさ

まどろむ緑陰

もうすぐ秋

Benoît

 

 

涼しさや

大樹日傘に

シクラメン

La fraîcheur,

voilà les cyclamens

sous le parasol d’un grand arbre

ユミリ

 

© 2025 Japanese Culture WA. All Rights Reserved.

Japanese Culture WA asbl / vzw         Place de la Sainte-Famille 27/6, 1200 Brussels    tel. +32 (0) 2 720 54 85.    japaneseculturewa@gmail.com

Bank Account : BE 79 7390 2216 7733    KBC    KREDBEBB